Многоликий арабский

С местными вариациями или диалектами учащиеся сталкиваются во всех языках, но обычно трудности при этом ограничиваются несколькими необычными словами или фразами, и своеобразным произношением. Общению это обычно практически не мешает, из-за близкого сходства между литературным языком, которому учат иностранцев, и его местным вариантом. Например, во французском недопонимание возможно разве что между парижанином и жителем канадской провинции Квебек.

С местными вариациями или диалектами учащиеся сталкиваются во всех языках, но обычно трудности при этом ограничиваются несколькими необычными словами или фразами, и  своеобразным произношением. Общению это обычно практически не мешает,  из-за близкого сходства между литературным языком, которому учат иностранцев, и его местным вариантом. Например, во французском недопонимание возможно разве что между парижанином и жителем канадской провинции Квебек.
Но есть языки, в которых  диалекты настолько отличаются от общепринятого стандарта, что совершенно непонятны изучающим их иностранцам. Один из них – это арабский язык.
Главная трудность состоит в том, что письменный язык во многом не похож на свои варианты, на которых говорят по всему арабскому миру. От страны к стране различаются произношение, словарный запас, правила грамматики и времена глаголов. В результате даже отличник, освоивший арабский литературный язык, теряется на улицах Бейрута, а изучение арабского языка  «с погружением» в Каире не поможет понять текст на литературном языке.
Самые трудолюбивые и целеустремленные могут выучить  и арабский язык фусха, и один из его местных вариантов. Но даже это проблему полностью не решат уроки арабского языка: марокканский диалект арабского языка звучит почти как иностранный для жителей Шама, охватывающего современные Палестину, Сирию и Ливан, а египтянин с трудом поймет иракца.
Такие значительные расхождения в региональных вариантах одного и того же языка лингвисты называют диглоссией, и источники ее во всем арабском мире различные. В некоторых странах возникновению диалектов способствовали контакты носителей арабского и других языков. Например, марокканский арабский много позаимствовал у берберов, а  в Шаме распространены элементы арамейского – родного языка Иисуса Христа.
В Персидском заливе сильно ощущается влияние персидского и хинди –  языков важных для местных купцов торговых партнеров. И практически на все диалекты, хотя и в разной мере, наложили свой отпечаток языки бывших колониальных правителей региона.
Благодаря этому одно и то же понятие часто можно выразить как исконно арабским, так и заимствованным словом. Марокканец может назвать свою бабушку «хенна» (из берберского) или «джадда», кувейтянин отправляется на рынок за «мейва» (так называют фрукты на фарси) или «фаваких», а ливанский рабочий трудится на «карханэ» (из османского турецкого) или масна’а – и то и другое фабрика.
Диалектные различия обусловлены не только заимствованиями. Точно так же, как иностранные студенты, многие носители арабского языка испытывали сложности с употреблением его богатой структуры. В то же время некоторые современные нюансы непросто выразить на классическом арабском. Упрощения и новшества в региональных диалектах допускают больше гибкости и легкости в разговорной речи.
Например, в странах Шама вместо спряжения глагола (я иду, ты идешь, он идет) широко используют причастие («мааши» – идущий).  В этих же диалектах, и таких как египетский диалект арабского языка, сформировалась целая система глагольных приставок, очень напоминающая английскую,  для выражения различных временных аспектов действия (я иду, я сейчас иду, я пойду). В стандартном арабском акцент делается на другие функции глагола, и эти различия остаются не столь очевидны.
Но все это богатство и разнообразие должно не отпугивать,  а наоборот, привлекать желающих выучить арабский. Возможно, усилий для этого понадобится больше, чем для овладения двумя-тремя европейскими языками, зато наверняка изменятся привычные представления о «правильной» и «неправильной» речи, постоянно изменяющейся и приспосабливающейся к новой реальности.
Выучить арабский язык можно в образовательном центре «Медина», где продолжается прием в группы разного уровня.

Поделиться:

26 Сен. 2014 г.
наверх

ОБРАЗОВАНИЕ

Мусульманки в науке

Причины этого во всем мире одни и те же: прежде всего это отношение общества и культурные традиции, а также семейные обязанности. Но примечательно, что в мусульманских странах ситуация несколько отличается.

Дальше »

ИССЛЕДОВАНИЯ

Праздника много не бывает

Другое дело – школьники. Руководство учебных заведений страны в таких ситуациях проявляет солидарность с учениками-мусульманами, разрешая им пропустить «съеденный» паралельным праздником день.

Дальше »

БЛОГИ

#7 Может ли исламская экономика конкурировать с мировой? (рассказывает Ренат Беккин)

Тема исламской экономики сегодня весьма популярна. Как на Востоке, так и на Западе. И на Западе она изучается более пристально, чем в исламском мире. Наш гость, Ренат Беккин – доктор…

Дальше »
наверх