Украинцам открылись смыслы Священного Корана

Отныне украинцы смогут читать Коран на родном для себя языке. Первый украинский перевод смыслов Священного для мусульман Писания был представлен на пятом международном фестивале “Книжный Арсенал” в Киеве.

Как отмечают издатели, в основном книга рассчитана на украинцев-немусульман, которые с ее помощью смогут лучше узнать культуру и традиции своих соотечественников, исповедующих ислам. А таковых на Украине насчитывается более полумиллиона человек. Не за горами и выход в свет издания Корана на крымскотатарском языке, который обещают представить к осени.

Хотя первые попытки перевести Коран на староукраинский язык были предприняты еще в далеком 17 веке, увенчались успехом они только сейчас они. До этого на украинском языке публиковались только отдельные части Писания.

Трудоемкий процесс занял у известного украинского востоковеда, преподавателя Острожской академии Михаила Якубовича ни много ни мало семь лет, из них два года ушли на совершенствование перевода.

В книге, выпущенной издательством «Основы»  тиражом в две тысячи экземпляров, также имеются комментарии, которые помогут читателям лучше воспринимать и усваивать текст. По словам Якобовича, основаны они на толкованиях Корана ат-Табари, Ибн Касир, аль-Багавви, аль-Куртуби и других исламских классиков.

При переводе автор также консультировался с учеными из ряда исламских стран, включая Египет, Саудовскую Аравию, Марокко, Ливию, Сирию.

Исследователь ставил перед собой цель сделать перевод одновременно максимально консервативным и общедоступным.

“В целом, я пытался все время думать о читателе – не перегружать его лишними комментариями (для этого есть специальная литература), не использовать архаизмы, длинные предложения, сложные вставки. Словом, хотелось сделать текст таким, чтобы он был максимально доступен читателю и удобный для цитирования”, – рассказал автор книги сайту “Ислам в Украине”.

По словам Якубовича, интерес к Востоку и исламу в частности у него возник еще в детстве. Позже при знакомстве со смыслами Корана в переводах на русском, польском, английском языках он захотел прочесть оригинал, что и  побудило его к изучению арабского и в дальнейшем привело в исламоведческую науку.

«Самое первое издание перевода было утверждено специальной комиссией в Медине (Саудовская Аравия), а уже в новом издании я учел и самые новейшие пожелания от экспертов и рядовых читателей. Труд проходил не всегда «по графику» — перевод некоторых аятов требовал многих часов работы, иные удавались намного быстрее. Конечно, особое внимание уделялось вопросам доктринального характера (например, переводу прекрасных имен Аллаха) и правового (аяты, которые исламская традиция относит к разряду ахкам, «законов»)», – пояснил переводчик.

На презентации книги “Коран. Перевод смыслов с арабского языка” присутствовал   муфтий Духовного управления мусульман Украины Саид Исмагаилов, издатель Дана Павличко, а также сам переводчик Михаил Якубович.

По словам Павличко, выход книги является важным событием для всей Украины, поскольку она поможет гражданам лучше понять и узнать друг друга.

«Коран – это часть мирового наследия, произведение искусства, издание, которое должно быть в любой домашней библиотеке. Украина – многонациональное государство. Коран – это книга, которая поможет нам лучше понять и узнать друг друга», – отметила издатель.

По мнению муфтия Украины, у каждой нации должен быть собственный перевод всех священных текстов, в том числе Корана, поскольку «это обогащает не только культуру, это обогащает народ».

Самим же мусульманам по-прежнему рекомендуется читать Коран в арабском оригинале, поскольку никакой перевод не сможет передать всю полноту его смыслов.

Поделиться:

27 Апр. 2015 г.
наверх

ОБРАЗОВАНИЕ

Мусульманки в науке

Причины этого во всем мире одни и те же: прежде всего это отношение общества и культурные традиции, а также семейные обязанности. Но примечательно, что в мусульманских странах ситуация несколько отличается.

Дальше »

ИССЛЕДОВАНИЯ

Праздника много не бывает

Другое дело – школьники. Руководство учебных заведений страны в таких ситуациях проявляет солидарность с учениками-мусульманами, разрешая им пропустить «съеденный» паралельным праздником день.

Дальше »

БЛОГИ

#7 Может ли исламская экономика конкурировать с мировой? (рассказывает Ренат Беккин)

Тема исламской экономики сегодня весьма популярна. Как на Востоке, так и на Западе. И на Западе она изучается более пристально, чем в исламском мире. Наш гость, Ренат Беккин – доктор…

Дальше »
наверх